Поклонники My Deer Friend Nokotan убеждены, что «ужасные» субтитры — это искусственный интеллект, но они ошибаются

Поклонники My Deer Friend Nokotan убеждены, что «ужасные» субтитры — это искусственный интеллект, но они ошибаются

Как преданный поклонник аниме, я с нетерпением ждал просмотра «Мой друг-олень Нокотан», особенно после интригующей маркетинговой кампании, подчеркивавшей его причудливый и необычный характер. Шоу не разочаровало уникальной сюжетностью и абсурдным юмором, но, к сожалению, локализация оставила желать лучшего для многих зрителей, в том числе и для меня.


Мой любимый персонаж-олень по имени Нокотан дебютировал, однако некоторые фанаты выразили небольшое разочарование не по поводу самого сериала, а скорее по поводу его локализованной версии.

Интригующий аниме-сериал «Мой друг-олень Нокотан» вызвал значительный ажиотаж еще до своего выхода благодаря уникальной маркетинговой кампании, подчеркивающей его необычную идею. Эта захватывающая история рассказывает о старшекласснице и ее необычном новом спутнике, наполовину олене. В отличие от многих нынешних шоу, это аниме предлагает более нетрадиционный взгляд на популярные темы.

Как заядлый геймер и страстный поклонник аниме, меня лично разочаровал первый эпизод My Deer Friend Nokotan на HIDIVE. Субтитры оставляли желать лучшего, из-за чего мне было трудно в полной мере насладиться происходящим. Переводы иногда могут быть неудовлетворительными, и, к сожалению, переводы этого шоу довольно некачественные. Однако, вопреки распространенному среди фанатов мнению, это не связано с использованием искусственного интеллекта для переводов.

В подробном обсуждении на Reddit пользователь vytah проанализировал несколько отрывков и определил их источники. Снова и снова они обнаруживали, что очевидное использование искусственного интеллекта на самом деле было результатом простых человеческих ошибок.

Верхний пример демонстрирует различия:

«И снова девушки, собравшиеся в садах мудрого монарха, переходят реку Тама, сияя улыбками, подобными улыбкам воинов Синсэнгуми».

В тихом саду Фудо Мёо-сама собираются молодые женщины, их лица сияют чистым выражением, похожим на то, как воины Синсэнгуми сегодня пересекают реку Тамагава.

В настройках ИИ по умолчанию используются формальные названия, такие как «Фуко Мю-сама» и «Тамагава», вместо местных сокращений, и он не допускает ошибок при вводе, таких как забывание заглавной буквы в первом переводе. Большинство ошибок в сценарии происходят из-за мелких несоответствий, которые исправит машина.

Субтитр: «Должен ли я позвонить в полицию? врач? Детективная компания… Нет, Хаджимиии!

Инструментам искусственного интеллекта не хватает способности интерпретировать разговорные нюансы, такие как удлиненные гласные, или понимать неявные ссылки. Например, если в разговоре упоминается «Детектив Конан», но не упоминается явно, ИИ может полностью пропустить эту ссылку и потребовать полное имя для точной обработки.

В сообщении в ветке Reddit освещается несколько случаев, когда переводы содержат ошибки или несоответствия, такие как слова с ошибками и преобразования температуры, которые не соответствуют исходному тексту. Эти недостатки позволяют предположить, что в процессе перевода было задействовано человеческое вмешательство, о чем свидетельствует резьба.

Переводы аниме необходимы, однако ответственные лица часто имеют ограниченное время для субтитров каждого проекта. Будем надеяться, что команда, создавшая «Мой друг-олень Нокотан», получит широкие возможности для доработки своих будущих серий, что приведет к улучшению качества субтитров.

Изучите наши ресурсы о предстоящих сезонах «Оши но Ко», «Башня Бога» и «Хвост Феи: 100-летний квест», чтобы получить всесторонний обзор этих популярных сериалов, которые в настоящее время находятся в производстве.

Смотрите также

2024-07-09 14:18